REFLEXIÓN TEMA 1 (Gonzalo)

 Bienvenidos/as, ahora sí, a la última de entrada de este blog (o eso creo). En esta entrada intentaré recoger toda la información importante relativa al tema 1, contenidos y actividades. Antes de empezar, quiero clarificar que no podré profundizar mucho en los contenidos de la primera sesión ya que no pude asistir, como ya expliqué en las otras entradas de esta materia.

Así pues, en la primera sesión del día 10 de enero, mis compañeros/as me explicaron que se presentó la materia y se explicó cómo se iba a dividir, ya que para esta asignatura contamos con la participación de varios docentes. Luego, se comentaron también las respuestas al cuestionario inicial y se demostró que se habían tenido en cuenta también nuestras sugerencias, sentimientos y opiniones puesto que, en función de nuestras respuestas a los cuestionarios se tomaron medidas o decisiones al respecto con el fin de acercarse más a nuestras necesidades. Recuerdo que escribía en una entrada para la otra materia que valoraba positivamente el esfuerzo por parte de nuestro profesor por hacer cuestionarios iniciales, de seguimiento y finales porque demostraba que, al menos, le interesaba lo que pudiéramos pensar y me alegra mucho saber a día de hoy que esas respuestas a esos cuestionarios no quedaron "en el papel", sino que realmente se valoraron, se tuvieron en cuenta y se actuó en función de ellas.

A continuación, el profesor propuso una actividad en la que mis compañeros y compañeras debían realizar un diagrama de Venn u overlapping circles sobre la adquisición de la lengua inicial y la lengua extranjera. Personalmente, cuando escuché este nombre por primera vez no tenía ni idea de qué se estaba hablando; sin embargo, al verlo, me di cuenta de que era algo que incluso había usado varias veces en mi vida. No sé si os habrá pasado alguna vez, pero a mí no es la primera vez que me pasa que cuando escucho un concepto no sé de qué me hablan y cuando me lo muestran, me doy cuenta de lo que es y pienso "Vaya, ¡pero si esto lo he hecho yo miles de veces!". Creo que muchas veces es porque en el colegio explicaban las cosas sin contexto y sin denominarlas. Pero bueno, volvemos a lo importante. Yo no estuve en esta clase pero sí que es un tema del que tengo algo de conocimiento y que me gusta mucho. Primero, me gustaría hablar de los términos adquisición y aprendizaje. ¿Son estos términos sinónimos? ¿Aprendemos o adquirimos una lengua? ¿Adquirimos un tipo de lengua pero aprendemos otro?

Bien, según Krashen (1982), el proceso de adquisición de una lengua ocurre de forma inconsciente y espontánea, a partir del uso de la lengua y en un contexto natural; además, se enfoca sobre el significado y la forma se va adquiriendo incidentalmente. La adquisición resulta en un habla fluida y consiste en la internalización de un conjunto de reglas. Así pues, se entiende el aprendizaje como el conocimiento consciente de las reglas de una lengua y se asocia con el lenguaje formal; por el contrario, requiere del esfuerzo del aprendiente y se enfoca en la forma y no necesariamente resulta en un habla fluida. 

Por tanto, podríamos adquirir:

- Una o dos lenguas iniciales: antes de la etapa escolar, de manera inconsciente y sin ninguna intención concreta.

- Varias segundas lenguas (siempre después de la inicial): en la escuela, en casa o en la calle como lengua vehicular, administrativa o de enseñanza de manera inconsciente y sin intención concreta.

Y podríamos aprender:

- Una segunda lengua: normalmente en contexto escolar, de manera consciente y con intención clara.

- Una lengua extranjera: normalmente en contexto escolar, de manera consciente y con una intención clara.

De todos modos, cabe indicar que quizás aprendamos o adquiramos una lengua y, con el tiempo, el contexto de uso de esa lengua puede cambiar. Es decir, mi primera lengua puede ser el gallego pero, sin embargo, eso no significa que sea mi lengua habitual; del mismo modo, pude haber aprendido una lengua extranjera (inglés, francés, alemán, etc.) como lengua de trabajo o vehicular y ahora ha pasado a convertirse en una lengua habitual para mí.



En la clase del 17 de enero, seguimos profundizando en el tema de las lenguas, el cual da para hablar largo y tendido. Me gustó mucho la actividad que realizamos en esta clase para trabajar los conceptos de "repertorio lingüístico", "comunidad de lengua" y "comunidad lingüística". El profesor propuso que cada uno de nosotros reflexionáramos acerca de las lenguas que conocíamos, del nivel y del uso que hacíamos de ellas teniendo en cuenta de si el conocimiento y el uso eran pasivos o activos. Yo ya había realizado este ejercicio de reflexión en otra ocasión con el fin de trabajar la conciencia lingüística, lo cual me pareció muy interesante, útil y necesario. Además, me pareció una elección muy adecuada este ejercicio por parte del profesor porque considero que ayudó a entender mejor los conceptos nombrados con anterioridad puesto que, una vez realizamos el ejercicio de forma individual, lo fuimos poniendo en común y a medida que lo hacíamos, íbamos descartando las lenguas que no coincidían; así pues, pudimos conocer de forma individual nuestro repertorio lingüístico y de forma colectiva la comunidad lingüística de nuestra clase. Del mismo modo, al ir descartando lenguas de nuestro repertorio, nos íbamos dando cuenta de que no pertenecíamos a ciertas comunidades de lengua y comunidades lingüísticas. Los conceptos de comunidad de lengua y comunidad lingüística, son a mi parecer algo difíciles de comprender al principio, así que voy a dejar por aquí un intento de definición:

- Comunidad lingüística: comunidad de hablantes que comparten un mismo repertorio lingüístico de base común.

- Comunidad de lengua: comunidad de hablantes que comparten el conocimiento y uso de una misma lengua o variedad lingüística.

Finalmente, la clase acabó con una explicación de los tipos de metodologías según los contextos de aprendizaje, entre los que podemos distinguir los siguientes:

- Didáctica de lengua inicial (English as Mother Tongue, Français Langue Maternelle, Deutsch als Muttersprache)

- Didáctica de lengua segunda (English as Second language, Français Langue Seconde, Deutsch als Zweitsprache)

- Didáctica de lengua extranjera (English as Foreign Language, Français Langue Étrangère, deutsch als Fremdsprache)

- Metodología AICLE (CLIL, EMILE, FsAA)

 - Aprendizaje precoz de lenguas extranjeras (English for young learners, Français précoce, deutsch für Jugendliche)

- Lenguas extranjeras para fines específicos (English for Specific Purposes, Français sur Objectifs Spécifiques, deutsch als Fachsprache)


Y esto sería todo sobre este tema. Para terminar, simplemente quiero decir que es un tema que me apasiona y que da mucho que hablar y debatir. Cualquiera de los términos, conceptos o metodologías que aprendimos en este tema podría dar para largos debates o investigaciones y por eso me apasiona. Muchas gracias por leerme y espero que os haya sido de utilidad. 

¡Un saludo!


Comentarios